Deutschland online bookmaker http://artbetting.de/bet365/ 100% Bonus.

ОТДЕЛ ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ, ИССЛЕДОВАНИЯ И ПУБЛИКАЦИИ ПИСЬМЕННЫХ ПАМЯТНИКОВ

 

Отдел осуществляет серьёзную и целенаправленную исследовательскую работу в сфере изучения, перевода и публикации письменных памятников народов Востока. Претворение в жизнь фундаментальных работ в области источниковедения связано с именем академика А.А.Али-заде.

Руководство академиком А.А.Али-заде на протяжении длительного периода отделом «Текстология и публикация источников» Института Востоковедения Академии Наук Азербайджана, явилось новой вехой в деле публикации персоязычных литературных памятников Востока. В этот период были подготовлены к печати научно-критические тексты произведений средневековых авторов. Важное место среди них занимает одно из самых выдающихся произведений в истории средневековой литературы «Джами ат-тāвāрих» Фазлаллаха Рашид ад-Дина. Первая часть второго тома, а также третий том этого произведения были подготовлены и опубликованы непосредственно А.А.Али-заде, первая часть второго тома – результат совместной деятельности с другими соавторами.

Академик А.А.Али-заде принял активное участие в подготовке научно-критического текста произведения «Дастур ал-катиб фи-тайин ал-маратиб» Мухаммад ибн Хиндушах Нахичевани. За подготовку текста «Дастур ал-катиб» в 1977 году он был награждён Государственной премией Аз ССР.

Сотрудниками отдела были переведены и подготовлены к печати многочисленные ценные персоязычные источники. Среди них произведение азербайджанского историка Абу Бакра ал-Кутби ал-Ахари – и Тарих-и шейх Увейс «Тарих-и шейх Увейс». Это произведение

было переведено на азербайджанский и русский языки М.Д.Кязимовым и В.Р.Пириевым на основе единственной сохранившейся рукописи, находящейся в библиотеке Лейденского Университета. Ими же были переведены ещё две рукописи, повествующие об исторических событиях ХIV в., посвящённых Азербайджану и соседним государствам. Это произведения средневекового историка, географа и государственного деятеля Хамдаллаха Мустауфи Казвини «Зайл-и тарих-и гузида». В число переводов отдела входит еще одно большое персоязычное произведение исторического характера – это «Такмилат ал-ахбар» Абди Ширази. Произведение, написанное в Ардебиле в 1570 году, охватывает события от сотворения мира до событий 1570 года. Перевод произведения, предисловие и комментарий принадлежат д.ф. по филол. А.Р.Рагимову.

В отделе активно осуществляется перевод тюркоязычных исторических источников. Так, благодаря усилиям академика З.М.Буниятова и д.ф. по истории Г.Мамедова, исследованы и переведены на азербайджанский язык и опубликованы «Краткий реестр Иреванского эйалета» (1996), Пространный реестр Нахичеванского санджака» (1997), «Пространный реестр Гянджа-Карабахского эйалета» (2000). В настоящее время исследования в этом направлении продолжает д.и.н., профессор, член-корреспондент НАНА Ш.Мустафаев. Так, например, им был подготовлен перевод с османскотурецкого на азербайджанский язык и опубликован «Пространный реестр эйалета Тифлис за 1728 год

(Борчалы и Газах)» (2001) и «Краткий реестр вилаета Лори» (2004). Подготовка к публикации «Пространного реестра Ардебильской ливы» диссертантом Института Э.Арыклы ещё раз подтверждает успешность работ в этом направлении.

Учёные Института Востоковедения, наряду с подготовкой критических текстов, а также переводов исторических источников, ведут очень большую и серьёзную исследовательскую работу в изучении литературных памятников народов Востока. Многочисленные произведения средневековых литературных гениев Востока были изучены, переведены и подготовлены к печати в результате стараний специалистов-востоковедов.

Среди этих произведений важное место занимает «Хамсе» великого Низами Гянджеви. Три части «Хамсе» - «Махзану-л-асрар», «Хафт пейкар» и «Сафар-наме» были разработаны научными сотрудниками Отдела источниковедения и исследования письменных памятников Института.

Известно, что на основе «Хамсе» Низами во многих уголках Востока на различных языках были созданы сотни произведений. Среди этих авторов можно назвать имена таких поэтов как Амир Хосров Дехлеви, Халда Кирмани, Алишер Навои, Абдулла Хатифи, Абдуррахман Джами, Мухаммед Физули. К примеру, д.ф.н. Т.А.Магеррамов на основе более восьми рукописей подготовил и опубликовал научно-кри-

тический текст поэм «Матлаул-анвар» и «Меджнун и Лейли» основоположника персоязычной литературы Индии Амира Хосрова Дехлеви. Им был также издан полный научно-критический текст произведения «Хамсе» известного азербайджанского поэта ХIV в. Ашрафа Марагаи.

Что же касается другого азербайджанского поэта, современника Ашрафа Марагаи, Джамали Табризи, автора пяти поэм – назире к произведению «Хамсе» Низами, уникальный экземпляр рукописи «Хамсе» которого находится в Лондонской библиотеке «India Office», то текст одной из поэм поэта – «Хафт авранг» был представлен в монографии «Творческое наследие Джамали Табризи» М.Д.Кязимова.

Плодотворную работу в деле публикации произведений исследователей Низами вёл А.Г.Рагимов. Долгие годы он занимался творчеством персоязычного азербайджанского поэта ХVI в. Абди-бека Ширази. В результате этих исследований были опубликованы десять поэм Абди бека Ширази. А.Г.Рагимов опубликовал также «Диван» азербайджанского поэта Бадра Ширвани, имеющий большое значение для исследований персоязычной литературы ХIV в.

Интересную работу в области перевода персоязычных классиков выполнил также д.филол.н. А.Джафар. Он впервые перевёл на азербайджанский язык, сохранив подлинную поэтическую метрику рубаи Омара Хайяма.

Перевод письменных источников в Институте Востоковедения включает такие отрасли науки как история, литература, философия, география, языкознание и т.п. Большая часть источников, в том числе суфийские памятники, были впервые переведены с оригинала. Так, например, в 2001 году были опубликованы с комментариями три произведения, относящиеся к персоязычной суфийской прозе, созданные за период с ХI по ХIII вв. Автор перевода и комментариев этих работ М.Д.Кязимов к каждому из них: написал подробное предисловие: «Минаджам» Абдуллаха Ансарини; рисале «Эшк ва акль» Наджмеддина Рази; «Лямаат» Фахрадди-на Ираги.

Ценным памятником средневековой азербайджанской философии является произведение поэта и мыслителя XVI-XVII вв. Юсуфа Н.Гарабаги «Хафт джинан».

Перевод произведения с комментариями на основе рукописи, находящейся в Санкт-Петербургской библиотеке имени Салтыкова-Щедрина был осуществлён М.Мамедли.

Одним из первых прозаических памятников и интересных источников Востока можно считать произведение «Сафар-наме» Насира Хосрова, относящееся к ХI в. и содержащее исторические, географические, религиозные и литературные сведения. Это произведение явилось итогом семилетнего путешествия автора в Афганистан, Среднюю Азию, Ирак, Азербайджан, Малую Азию и арабские страны. «Сафар-наме» – ценный источник, богатый подробными и достоверными сведениями об исторических личностях, государственных деятелях, учёных, поэтах, а также о быте, духе, традициях, религии, языке и культуре, архитектуре и природе народов, живущих на африканском континенте. Перевод «Сафар-наме» на азербайджанский язык был также сделан Т.А.Магеррамовым.

Существенную роль в деле развития текстологии в Институте сыграли научные работы учёных-языковедов, работающих в области источниковедения. Так д.ф. по филол. Дж.Садыгова и д.ф. по филол. Т.Алескерова подготовили к изданию научно-критический текст персидско-турецкого словаря «ас-Сихах ал-аджамийа», автором которого является Фахраддин Хиндушах Нахичевани. В 1994 г. эта работа была удостоена премии им. Г.З.Тагиева.

Написанная в стихах на азербайджанском языке талантливым азербайджанским поэтом XIII века Хусамеддином Хойи, долгое время считавшаяся утерянной и, найденная после многолетних поисков рукопись словаря «Тохфейи-Хусам» считается редкой жемчужиной нашего родного языка, внёсшей ценный вклад в историю тюркологии. Научно-критический текст этого стихотворного словаря был подготовлен вышеупомянутыми сотрудниками на основе экземпляров рукописей привезённых из Берлина и Каирской библиотеки «Дар ул-кутуб». Словарь издан в 1996 г.

Заведующий отделом д.ф.н., профессор М.Д.Кязимов является известным ведущим специалистом в области средневековой персоязычной литературы, сравнительного литературоведения, историографии и источниковедения. Достойны уважения его заслуги в исследовании творческого стиля средневековья, нормативности и соотношения творческой индивидуальности, жанровой системы восточных литератур и фундаментальных проблем поэтики. Он занимался исследованием творчества поэтов и мыслителей не только Ирана, но также Азербайджана, Индии, Афганистана и других стран. Именно он впервые знакомит научную общественность с произведениями Джамали Тебризи, Рухуламина Шахристани, Ахмеда Дехдара и других.

Профессору М.Д.Кязимову принадлежит немалая заслуга в выявлении типологии ряда жанровых форм в области сравнительного литературоведения персоязычной литературы. Вместе с тем, просматриваются взаимодействие и связи литератур, вопросы влияния

творчества одного поэта, как на целую эпоху, так и на творчество последующих авторов. М.Д.Кязимовым исследуется генезис ряда известных сюжетов, определяются схожие и отличительные черты как в индивидуальных стилях авторов, так и в использовании ими средств

художественной изобразительности.

Проблемы низамиведения составляют особую сферу научных интересов профессора М.Д.Кязимова. Учёным было исследовано творчество великого азербайджанского поэта Низами, а также многих его последователей. Роль Низами рассматривается в восточной литературе и культуре с исторической и художественной точки зрения. Особо отмечаются вопросы поэтической школы Низами, изучаются художественно-эстетические и философские мотивы, а также преимущества такого явления как назире.

М.Д.Кязимов автор свыше 120 статей и 11 книг, среди которых следует особо отметить монографии: «Хафт пейкар» Низами и традиция назире в персоязычной литературе XIV-XVI вв.», «Последователи Низами», «Поэтическое наследие Джамали Табризи» и «Семь веков персоязычной литературы».

Д.ф. по филол. Л.Г.Алиева является автором монографии «Харидату-л-каср ва джаридату-л-‘аср» Имад ад-Дина ал-Исфахани как памятник арабо-мусульманской поэзии конца XI-XII вв.», сборника статей «Нет моря в Бейруте» Гаде ас-Саммана, а также перевода сборника рассказов Ибрагима Сидги. Л.Г.Алиева выступала с докладами на международных научных конференциях, проводимых в Румынии, Венгрии, Турции. Ею опубликовано свыше 30 статей. В настоящее время она работает над докторской диссертацией «Литература арабского сопротивления и её идейно-тематические особенности». Л.Алиева является ученым секретарём издаваемого в Институте сборника «Вопросы восточной филологии».

Д.ф. по филол. А.А.Ализаде автор двухтомного «Арабско-азербайджанского словаря», а также монографии «Тазкирату-л-аулийа» Фаридаддина Аттара как источник персоязычной суфийской литературы». Кроме того, ею был подготовлен перевод нижеуказанных книг: Мухаммад Садиг Садрин «Имам Мехти» (в 3 томах) и «Тазкирату-л-аулийа» Фарид ад-Дина Аттара. А.А.Ализаде автор более 30 статей. Она неоднократно выступала с докладами на научных конференциях, проводимых в Иране и Турции.

Младший научный сотрудник И.Т.Гасымлы работала над исследованием произведения «Таджи-Адаб» Али ибн Хусейна ал-Амаси Аляаддина Челеби, жившего и творившего в XV в. Ею были подготовлены трансфонолитерация и перевод произведения на современный азербайджанский язык. На основе этого же произведения она представила словари – «Слова тюркского происхождения», «Слова персидского происхождения», которые были изданы в 2014 г. И.Т.Гасымлы автор 10 статей и 5 тезисов. В настоящее время ведёт исследование над текстами «Гариб-наме», выдающегося турецкого мыслителя, известного поэта и адиба XIV в. Ашыга Паши, состоящими из 12000 бейтов.

Младший научный сотрудник Л.М.Гусейнова занята исследованием антологии «Йатимат ад-дахр» Абу Мансура ас-Са‘алиби. В 2007 г. тема «Йатимат ад-дахр» Абу Мансура ас-Са‘алиби как источник арабоязычной азербайджанской и иранской поэзии X-XI вв.» была утверждена в качестве диссертационной работы. Л.М.Гусейнова автор 11 статей и 7 тезисов.

Младший научный сотрудник П.Э.Агаев в настоящее время занят переводом книги Имададдина ал-Исфахани «Харидату-л-каср ва джаридату-л-‘аср». Он является автором 8 статей и 2 тезисов по различным темам, а также участником трёх международных конференций.

 

Download Template Joomla 3.0 free theme.